|
|
|
|
| free as in freedom 应该怎么翻译 |
 free as in freedom 应该怎么翻译 - lx_cyh [ 2004-02-04 20:39 | 97 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - li_jiaqi [ 2004-04-05 19:34 | 209 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - wife [ 2004-04-02 09:51 | 145 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - xuming [ 2004-04-05 18:30 | 6 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - DreamHead [ 2004-04-01 13:43 | 40 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - xuming [ 2004-02-17 09:20 | 100 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - guandesheng [ 2004-02-14 06:06 | 12 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - bbbush [ 2004-02-16 17:19 | 175 byte(s)]
 不用翻了,英文free有二义性,所以强调是freedom的free - DHGrand [ 2004-02-12 11:22 | 24 byte(s)]
 Re: 不用翻了,英文free有二义性,所以强调是freedom的free - lx_cyh [ 2004-02-12 23:24 | 8 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - Viperii [ 2004-02-11 23:35 | 62 byte(s)]
 Re: free as in freedom 应该怎么翻译 - hutuworm [ 2004-02-11 23:07 | 14 byte(s)]
|
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
肯定要翻译成“自由”,而不是“free作为自由”
因为外国人的“free”才有二义性,必须用“freedom这个词中的free”来限定
那么如果你翻译成“free作为自由”就太难听了
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
偶认为还是翻译成“享受自由王国般的自由”
比如 USA 经常提到的 “democracy as in democracy (country)”--“享受民主国家般的民主”
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
“自由中的自由”如何?
P.S.以前在杂谈版也有位朋友发过这个帖子滴,如果没记错的话,连标题都一样。还有,Free As In Freedom我在宁波新华书店也看到了,薄薄的一本,定价¥35。贵!
|
|
|
----
杏花,春雨,江西…… 
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
|