URN Logo
UNIX Resources » Linux » China Linux Forum » 翻译作坊 » 4 » [精华] 转贴:Zong YaoTang的建议
announcement 声明: 本页内容为中国Linux论坛的内容镜像,文章的版权以及其他所有的相关权利属于中国Linux论坛和相应文章的作者,如果转载,请注明文章来源及相关版权信息。
Resources
China Linux Forum(finished)
Linux Forum(finished)
FreeBSD China(finished)
linuxforum.net
  业界新闻与评论
  自由软件杂谈
  IT 人生
  Linux软件快递
  翻译作坊
  Linux图书与评论
  GNU Emacs/XEmacs
  Linux 中文环境和中文化
  Linux桌面与办公软件
  Linux 多媒体与娱乐版
  自由之窗Mozilla
  笔记本电脑上的Linux
  Gentoo
  Debian 一族
  网络管理技术
  Linux 安装与入门
  WEB服务器和FTP服务器
  域名服务器和邮件服务器
  Linux防火墙和代理服务器应用
  文件及打印服务器
  技术培训与认证
  Linux内核技术
  Linux 嵌入技术
  Linux设备驱动程序
  Linux 集群技术
  LINUX平台数据库
  系统和网络安全
  CPU 与 编译器
  系统计算研究所专栏
  Linux下的GUI软件开发
  C/C++编程版
  PHP 技 术
  Java&jsp技术
  Shell编程技术
  Perl 编 程
  Python 编 程
  XML/Web Service 技术
  永远的Unix
  FreeBSD世界
   
[精华] 转贴:Zong YaoTang的建议
[精华] 转贴:Zong YaoTang的建议 - xuming [2004-02-24 14:41 | 3,549 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:重新整理了 - xuming [2004-02-25 15:13 | 2,243 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - bbbush [2004-02-25 12:52 | 424 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - xuming [2004-02-25 15:30 | 149 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - bbbush [2004-02-25 19:59 | 100 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - xuming [2004-02-26 16:44 | 108 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - carlosliu [2004-02-27 14:13 | 64 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - xuming [2004-03-01 14:12 | 147 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - carlosliu [2004-03-01 20:04 | 219 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - xuming [2004-03-03 09:11 | 61 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - bbbush [2004-02-27 18:34 | 202 byte(s)]
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - bbbush [2004-03-02 19:48 | 481 byte(s)]
 
 
[精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议 - bbbush [2004-03-01 20:25 | 81 byte(s)]
 
Subject: [精华] 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: xuming    Posted: 2004-02-24 14:41    Length: 3,549 byte(s)
[Original] [Print] [Top]

我感觉操作PO有点复杂。
顺便问一下,我打算修改MAN,使它显示时支持汉字的分字,断行。但不只如何下手,有什么建议吗?

----- Original Message -----
From: "Zong YaoTang" <yaotang.zong@cs2c.com.cn>
To: "Xu Ming" <xuming@shdv.com>
Sent: Monday, February 23, 2004 5:03 PM
Subject: Re: Re:


说来演示的应该说是最后
一步,.po 文件是假设的。
如何得到 pot 文件,是另一个问题。
估计直接利用有些困难。
我企图打破一些原有的翻译方法。
光吹不好说明问题。所以作个演示。也仅限于本例子。
不过可以用手工摘取,翻译后回填
应该也可以的。
希望发动大家的智慧。






----------------------原邮件-------------------
这里有点麻烦,GETTEXT太复杂了,我折腾过一回,感觉更新的时候
需要做很多手工调整。处理颠倒语序方面更头疼了。你的想法很好,
但是怎么进行一次完整的操作呢?必须方便且可重复操作的?

-=*=-
由三代至三国之初,经师时代也。经师者,法古守礼而其弊也诬。
由三国至唐,名士时代也。名士者,倜傥不羁,而其弊也疏。
由唐至今,举子时代也。举子者,天地之大,万物之多,而惟应试之
知,故其蔽也无耻。
.

----- Original Message -----
From: "Zong YaoTang" <yaotang.zong@cs2c.com.cn>
To: "Xu Ming" <xuming@shdv.com>
Sent: Monday, February 23, 2004 4:13 PM
Subject: Re: Re:


应该看到。.po 文件是可以复用的。
演示的是一种可能性,我也刚做到这里。
已翻的东西,只有使它有可能再用上。这些资源才上活的。
算抛砖引玉吧。
我认为当前的翻译方法不改变,
很难再有突破了。








----------------------原邮件-------------------
演示效果很好啊,能适应所有文件吗?有没有源码?

-=*=-
由三代至三国之初,经师时代也。经师者,法古守礼而其弊也诬。
由三国至唐,名士时代也。名士者,倜傥不羁,而其弊也疏。
由唐至今,举子时代也。举子者,天地之大,万物之多,而惟应试之
知,故其蔽也无耻。
.

----- Original Message -----
From: "Zong YaoTang" <yaotang.zong@cs2c.com.cn>
To: "Xu Ming" <xuming@shdv.com>
Sent: Monday, February 23, 2004 11:20 AM
Subject: Re:


先请试试。




----------------------原邮件-------------------
好啊,先发过来让我尝尝鲜,谢谢。

-=*=-
由三代至三国之初,经师时代也。经师者,法古守礼而其弊也诬。
由三国至唐,名士时代也。名士者,倜傥不羁,而其弊也疏。
由唐至今,举子时代也。举子者,天地之大,万物之多,而惟应试之
知,故其蔽也无耻。
.

----- Original Message -----
From: "Zong YaoTang" <yaotang.zong@cs2c.com.cn>
To: <xuming@users.sourceforge.net>
Sent: Saturday, February 21, 2004 10:08 AM


我有一个程序,是在 linux 上
的 386 可执行码。
它可以把翻译好的 PO 格式的文件填充到原文
roff.7 中去。
目的是演示利用 PO 格式来翻译是可行的。
有兴趣回信,我再发出。


----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: bbbush    Posted: 2004-02-25 12:52    Length: 424 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我理解的是,需要保留一个英文文件原本,一个加上了标记的文件;使用加过标记的文件产生pot,再翻译成po 再填充回去--是不是这样?在文档的新版本发布之后,用这个新版本和保存的原本相比较,来更新那个加过标记的文件;产生新的pot 和原来的pot 合并,翻译了新版本中增加的部分之后再填充回去,得到新版本的译文
我理解的流程就是这样,不知道对不对?但是谁来把文件加上标记呢--这可是一个超大的工程啊
还好我的man 显示中文很正常
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:重新整理了
Author: xuming    Posted: 2004-02-25 15:13    Length: 2,243 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
Xu Ming wrote:

我重新整理了交谈,请代为贴出去。





--------------------------------------------------------------------------------


我把与 xuming 的交谈整理了一下,以便更易理解。


我有一个程序,是在 linux 上的 x86 可执行码。
它可以把翻译好的 PO 格式的文件填充到原文 roff.7 中去。
目的是演示利用 PO 格式来翻译是可行的。
演示的是一种可能性,此问题与前版主何伟平讨论过。
当时无法演示。现在刚做到这种程度。
演示仅限于本例子。没有广泛测试。
因为只想用来证明可行性而已。
演示的程序当前很简单,
解释格式的能力仅限于例子所示的格式。
格式随意容易引起 core dump。
但保证没有恶意代码。

我企图把一切(尽可能)翻译都利用 PO 这种机制来做。即:
1. 从 man 原文提取生成 pot(即模板)。甚至可以手工来摘取
2. 翻译 pot 成 po 文件
3. 把已翻译的 po 填充到 man 原文中
演示即是第三步。
pot 的格式即例子中没有译文的部分。
演示的 .po 文件是假设的。格式只是原始文本的行首尾加双引号。
应该看到 po 文件是独立的文件,它可以施加于任何原文。即所谓的复用。
第二步即通常的翻译。

这里借助于 po 的格式来实现。
估计直接利用 PO 的那些 msgxxx 命令有些困难

复用分纵向和横向。
同一个文件的前后版本为纵向,
不相关文件之间为横向。
可见纵向的利用可能是很大的。
只要可能和方便横向也要复用一下。
纵向利用相对应于更新。

当前的复用是以句子为单位考虑的。遵循一一对应的原则来实现。
着重于复用以便跟上更新的速度。


还有很多事情要做:
如何得到 pot 文件,是一个问题。
将已有的翻译拆散成句子的对应,又是一个问题。
词典(po文件)的维护也是一个问题。

这里介绍了一种有些不同的翻译思想(不新)。
企图打破一些原有的翻译方法(相对新)。
我认为当前的翻译方法不改变,很难再有突破了。
只有改变才可能有“新”。
演示应该能证明是可行的了。
希望发动大家的智慧。
已翻的东西,只有使它有可能再用上。这些资源才上活的。
算抛砖引玉吧。

----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: xuming    Posted: 2004-02-25 15:30    Length: 149 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
大概是这个意思吧,我对GETTEXT不熟悉,以前弄过一次,被整的七荤八素。
顺便问问,为什么你的man 显示中文很正常?断字断句没出现特长和特短的句子?
----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: bbbush    Posted: 2004-02-25 19:59    Length: 100 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
新的 fedora2 中会带 man-1.5m(原来是1.5k),我试验了一下,它自带的 man2html 处理中文很不错
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: xuming    Posted: 2004-02-26 16:44    Length: 108 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
man2html大概不是什么问题了,我想让MAN在控制台上比较好的处理中文。1.5后面的字母,m,k,...之类有什么特别含义吗?
----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: carlosliu    Posted: 2004-02-27 14:13    Length: 64 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
控制台方面,似乎跟man程序本身没太大关系,问题应该都集中在groff上
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: bbbush    Posted: 2004-02-27 18:34    Length: 202 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
收到fang 的邮件 但是附件是乱码;正文不是乱码 但是看不懂
然后还是不知道怎么利用po
也不知道去哪儿找教材
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: xuming    Posted: 2004-03-01 14:12    Length: 147 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
这我倒没注意,我以为GROFF已经国际化的差不多了,不用做改动。但是设置LOCALE后一点变化都没有。。。也许我的SLACKWARE9.1没装PO文件,周末回家要查看一下。
----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: carlosliu    Posted: 2004-03-01 20:04    Length: 219 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
目前groff本身对cjk支持很差,绝大多数发行版的groff都是打过jgroff补丁的版本,所以对日文的支持超好。
这个情况在groff 2.0发布(?)以前应该不会有什么变化。最好也只能是在jgroff的基础上修修改改,让它对中文的支持好一点。
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: bbbush    Posted: 2004-03-01 20:25    Length: 81 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我真是个笨蛋 总是把人名字拼错 丢人死了
这里对zong 道歉了
对不起
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: bbbush    Posted: 2004-03-02 19:48    Length: 481 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
收到了 zong 了信件,看了例子程序,然后有从i18n.linux 上看到这一句话,明白是怎么回事了

1. 不依赖原始 HTML 文件。一旦由 HTML 转换成 POT,就可以完全抛弃原始 HTML
文件,最终将由 PO 直接生成 HTML;

发现还是词序的问题最为重要,因为roff 的标记数量比起html 中的要多很多。
如果真的用这种方法翻译就好了,可以不必考虑字符集的问题,也可以直接用emacs
的强大功能了
怎么把已有的文档转换成 po 文件呢
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: xuming    Posted: 2004-03-03 09:11    Length: 61 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我记得台湾有人弄过BIG5的MAN,在他们的基础上修改大概容易一些。
----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: [精华] Re: 转贴:Zong YaoTang的建议
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-14 08:15    Length: 44 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
diff to po

可以解决一部分
[Original] [Print] [Top]
« Previous thread
collating sequence 应该怎么翻译?
翻译作坊
4
Next thread »
[精华] zz:linux.com:What you need to know to write man
     

Copyright © 2007 UNIX Resources Network, All Rights Reserved.      About URN | Privacy & Legal | Help | Contact us
备案序号: 京ICP备05006143    webmaster: webmaster@unixresources.net
This page created on 2008-07-17 01:58:42, cost 0.055736064910889 ms.