|
|
|
|
 [精华] 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-11 07:56 | 2,109 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [ 2004-10-21 02:01 | 227 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-21 10:19 | 82 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-21 09:55 | 10 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [ 2004-10-21 12:26 | 85 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-21 14:48 | 22 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [ 2004-10-21 15:42 | 251 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-21 12:58 | 145 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [ 2004-10-21 13:20 | 66 byte(s)]
 Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [ 2004-10-21 13:32 | 76 byte(s)]
|
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
这是把想到的稍加展开,也许能表达得更清楚些。
---------
通用翻译框架
提取 POT
要尽量设法提取应该翻译的英语字符串,尽量排除与翻译无关的东西。
使得只有与翻译有关的才出现。
要把文件进行规格化。
有意切分到具有完整意思的最小翻译单元。比如每句一行。
这样被复用的可能大一些。
当然有它的问题。
翻译得 PO
几乎是传统的翻译,可以先给出建议性的单词和已有的翻译
回填得结果
被翻译的原文如与对照表的原文匹配则用对照表的译文填充(替换)。
辞典
可以借用 PO 的格式。
可以通过 PO 来控制翻译。
校对与修改
有适合于校对的文件或就是PO文件
更新与升级维护
只维护对照表数据
只要有对照表,利用脚本填充和找出未翻的条目来。
只翻译未翻的即可。
因为不同的人在那里翻译,水平也不同,风格也有差异。必然有种种意想不到的不同。
由多人做的翻译不可能会一致化,而问题在于要有一种机制能发现和消除它。
下面是多人翻译时的工作量分配策略
翻译工作量分配
初步到位
此时基本翻过来了,但不太注重术语的统一,术语之类的以后再说。
此时可不考虑上下文。只管英汉对照说得过去就行。即意思对即可
甚至有歧义的也算通过。
不要太化时间去推敲只要求尽量快。
这部分是可以发动很多人去做,不必由英语高手来,做能有 80% 的通过。
甚至有疑问的或拿不顶定的在译文句尾引号前加三个半角问号做标记。
文件为:.pot。甚至个别条目
也可以查现有辞典
一校
最好由单个英语较好的人员来主持
此时考虑上下文,改进不顾上下而带来的错误,指出正确的术语来即可
文件为:按上下文次序的 .po
二校
有条件可以再加一个这样的步骤。
考虑实际效果(如显示效果)
可以适度统一翻译风格
统一术语及格式
多人翻时此时来统一。
大概此时来统一最好,只要决定下来,不必由英语高手来做,也不容易遗漏
这样下来,基本可达到可用。
如欲精益求精,可以再校。甚至脱离本法。
|
|
|
--
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
« Previous thread
请帮忙翻译一下“底层开发”? |
翻译作坊
第3页 |
Next thread »
求SMTP的RFC中文文档 |
|