URN Logo
UNIX Resources » Linux » China Linux Forum » 翻译作坊 » 3 » [精华] 通用翻译理念(续)
announcement 声明: 本页内容为中国Linux论坛的内容镜像,文章的版权以及其他所有的相关权利属于中国Linux论坛和相应文章的作者,如果转载,请注明文章来源及相关版权信息。
Resources
China Linux Forum(finished)
Linux Forum(finished)
FreeBSD China(finished)
linuxforum.net
  业界新闻与评论
  自由软件杂谈
  IT 人生
  Linux软件快递
  翻译作坊
  Linux图书与评论
  GNU Emacs/XEmacs
  Linux 中文环境和中文化
  Linux桌面与办公软件
  Linux 多媒体与娱乐版
  自由之窗Mozilla
  笔记本电脑上的Linux
  Gentoo
  Debian 一族
  网络管理技术
  Linux 安装与入门
  WEB服务器和FTP服务器
  域名服务器和邮件服务器
  Linux防火墙和代理服务器应用
  文件及打印服务器
  技术培训与认证
  Linux内核技术
  Linux 嵌入技术
  Linux设备驱动程序
  Linux 集群技术
  LINUX平台数据库
  系统和网络安全
  CPU 与 编译器
  系统计算研究所专栏
  Linux下的GUI软件开发
  C/C++编程版
  PHP 技 术
  Java&jsp技术
  Shell编程技术
  Perl 编 程
  Python 编 程
  XML/Web Service 技术
  永远的Unix
  FreeBSD世界
   
[精华] 通用翻译理念(续)
[精华] 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-11 07:56 | 2,109 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [2004-10-21 02:01 | 227 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-21 10:19 | 82 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-21 09:55 | 10 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [2004-10-21 12:26 | 85 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-21 14:48 | 22 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [2004-10-21 15:42 | 251 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-21 12:58 | 145 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - szjungle [2004-10-21 13:20 | 66 byte(s)]
 
Re: 通用翻译理念(续) - zongyaotang [2004-10-21 13:32 | 76 byte(s)]
 
Subject: [精华] 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-11 07:56    Length: 2,109 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
这是把想到的稍加展开,也许能表达得更清楚些。

---------

通用翻译框架

提取 POT
要尽量设法提取应该翻译的英语字符串,尽量排除与翻译无关的东西。
使得只有与翻译有关的才出现。
要把文件进行规格化。
有意切分到具有完整意思的最小翻译单元。比如每句一行。
这样被复用的可能大一些。
当然有它的问题。
翻译得 PO
几乎是传统的翻译,可以先给出建议性的单词和已有的翻译
回填得结果
被翻译的原文如与对照表的原文匹配则用对照表的译文填充(替换)。
辞典
可以借用 PO 的格式。
可以通过 PO 来控制翻译。
校对与修改
有适合于校对的文件或就是PO文件
更新与升级维护
只维护对照表数据
只要有对照表,利用脚本填充和找出未翻的条目来。
只翻译未翻的即可。


因为不同的人在那里翻译,水平也不同,风格也有差异。必然有种种意想不到的不同。
由多人做的翻译不可能会一致化,而问题在于要有一种机制能发现和消除它。
下面是多人翻译时的工作量分配策略

翻译工作量分配

初步到位
此时基本翻过来了,但不太注重术语的统一,术语之类的以后再说。
此时可不考虑上下文。只管英汉对照说得过去就行。即意思对即可
甚至有歧义的也算通过。
不要太化时间去推敲只要求尽量快。
这部分是可以发动很多人去做,不必由英语高手来,做能有 80% 的通过。
甚至有疑问的或拿不顶定的在译文句尾引号前加三个半角问号做标记。
文件为:.pot。甚至个别条目
也可以查现有辞典
一校
最好由单个英语较好的人员来主持
此时考虑上下文,改进不顾上下而带来的错误,指出正确的术语来即可
文件为:按上下文次序的 .po
二校
有条件可以再加一个这样的步骤。
考虑实际效果(如显示效果)
可以适度统一翻译风格
统一术语及格式
多人翻时此时来统一。
大概此时来统一最好,只要决定下来,不必由英语高手来做,也不容易遗漏
这样下来,基本可达到可用。
如欲精益求精,可以再校。甚至脱离本法。

--
Attached file: 518185-nnn.bz2
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: szjungle    Posted: 2004-10-21 02:01    Length: 227 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我试着用 po4a 翻译 Debian 安装手册,下面是一份说明:
http://softforge.3322.org/d-i-manual/html/po4a.html
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-21 09:55    Length: 10 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
感觉如何?
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-21 10:19    Length: 82 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
po4a 中有 nroff 应该也适合于 man 的翻译?

感谢你对po4a 的简介。
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: szjungle    Posted: 2004-10-21 12:26    Length: 85 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-21 12:58    Length: 145 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
文档的、man 的、和原始的po 等的翻译本来同是计算机中一个实体的几个部分。现在是分开翻译的。着就造成了一致化的困难。应该利用PO尽可能把这些统一起来。
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: szjungle    Posted: 2004-10-21 13:20    Length: 66 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我感觉你的翻译理念接近“机器翻译”和“人工智能”的领域。
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-21 13:32    Length: 76 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
翻译太痛苦了。
只是想让机器多做点。
最多是“管理”的量级。
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: zongyaotang    Posted: 2004-10-21 14:48    Length: 22 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
能否把 PO 寄一个给我?
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 通用翻译理念(续)
Author: szjungle    Posted: 2004-10-21 15:42    Length: 251 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我都上传到这里了:
http://cvs.alioth.debian.org/cgi-bin/cvsweb.cgi/d-i-manual/po4a/?cvsroot=chinese
[Original] [Print] [Top]
« Previous thread
请帮忙翻译一下“底层开发”?
翻译作坊
3
Next thread »
求SMTP的RFC中文文档
     

Copyright © 2007 UNIX Resources Network, All Rights Reserved.      About URN | Privacy & Legal | Help | Contact us
备案序号: 京ICP备05006143    webmaster: webmaster@unixresources.net
This page created on 2008-07-17 01:58:38, cost 0.078593015670776 ms.