|
|
|
|
 翻译完成“C 语言的开发” - mhss [ 2005-05-25 11:05 | 201 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - azure775 [ 2005-10-25 17:38 | 22 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - bbbush [ 2005-05-25 12:15 | 578 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - li_jiaqi [ 2005-05-25 15:40 | 392 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - Qiang [ 2005-05-27 12:52 | 218 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - li_jiaqi [ 2005-05-27 13:40 | 241 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - bbbush [ 2005-05-28 10:18 | 484 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - mhss [ 2005-05-25 21:59 | 124 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - li_jiaqi [ 2005-05-26 09:08 | 564 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - jeffshia [ 2005-05-30 13:17 | 18 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - mhss [ 2005-05-25 13:50 | 184 byte(s)]
 Re: 翻译完成“C 语言的开发” - xuming [ 2005-05-25 14:42 | 44 byte(s)]
|
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
mhss 先生
能不能解释一下为什么在 “All rights reserved” 的情况下仍然可以翻译文章?标注 “译者对译文不拥有任何权利并且不负担任何责任和义务” 就可以了吗?
我最近很受这种事情困扰,有些道德上的过意不去,首先是没有翻译权,其次是因为译文可能被视同为原文,受原文授权约束,传播和修改都成问题。
有个《开放系统世界》杂志的编辑到处发文章征稿,我向他说,为什么 cosoft 不能与各个网站谈判,取得翻译权?这样做翻译的人就不必担心授权问题了。虽然译文仍然需要反馈给 cosoft,但是 cosoft 再取得传播和修改权力将是很明确和容易的事情。但是他没有给过答复。
向你致敬!
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
如你所说,这是一个职业道德问题。我完全有能力把我翻译的这些东西改头换面作为自己的东西。我一向从公开传播的地方获得原文,我做的翻译只是起到帮助阅读的作用,我不策动原文或译文的传播和牟利。
|
|
----
江月照,松风吹,永夜清宵何所为。
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
中国和美国的版权法都对翻译侵权打击不力。但中国和美国都是世界版权公约的缔约国。
如果把译文投稿出版,一定是侵权行为。
|
|
----
江月照,松风吹,永夜清宵何所为。
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
》中国和美国的版权法都对翻译侵权打击不力。
我倒觉得这个没必要太较真,写出个东西来不就是想让人家看,大家交流交流的吗?
》但中国和美国都是世界版权公约的缔约国。 如果把译文投稿出版,一定是侵权行为。
抱歉,bbbush兄只是提到mhss兄将翻译文稿放在个人主页上的事,所以我没考虑到将翻译文稿投稿的情况。
这个问题我想可以用原作者和翻译者按比例分配稿酬的方式解决。这类事情其实应该由一个组织来出面搞定一切的,最多稿酬里面给它提成。这里面社会利益和经济利益都是无限美好的,相信不久后就会有这样机构了。:)
|
|
|
----
欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
单注明是翻译的 还是不够的。我想虽然不会有什么大问题。
直接给作者发封信问一下就好了。他们一般都乐意看到自己的文章被翻译成其他语言(我翻译了不少文章,都是给作者发信询问 permission ,百试不爽)
|
|
----
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
》直接给作者发封信问一下就好了。
》他们一般都乐意看到自己的文章被翻译成其他语言(我翻译了不少文章,
》都是给作者发信询问 permission ,百试不爽)
兄台这个办法好!说不定那牛人还会推荐一下这个译文。好好好~~~
|
|
|
----
欲将心事付瑶琴,知音少,弦断有谁听?
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
问题是,在翻译开始时到取得许可之间,是一段灰色地带。如果先尝试取得许可,不一定能获得。如果翻译之后没能取得许可,翻译就成了无用功。许可只能对一个译者有效,需要很多的重复工作。许可翻译不等于许可了其他权限。
所以我想如果有一个类似于艺术家版权管理协会的组织会更好
update:
从百合上问到的
著作权人对翻译是有权利的,这是著作权的内容之一。已获得著作权人授权的翻译人,对自己的翻译作品享有著作权。
才明白 li_jiaqi 兄引用的那一句是什么意思
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
|