|
|
|
|
 翻译的路上充满心酸与泪水 - allexit [ 2005-06-05 13:02 | 1,713 byte(s)]
 Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - cpalex [ 2005-06-09 13:06 | 24 byte(s)]
 Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - bdcon [ 2005-06-05 13:06 | 88 byte(s)]
 Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - xuming [ 2005-06-09 11:17 | 42 byte(s)]
|
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
我是那种标准的懒人,再加上E文还算不错,所以这个版我是基本不来的(偶尔来的几次还是点击错误)。但是这一阵子为了学习的需要不得不仔细研究wget, 所以我想既然是一行一行的看了,还不如一行一行的翻译出来的了。这样我才来到这个版块决定翻译wget的mampage。一旦开始翻译才发现问题一大堆。首先是中文manpage的显示问题。刚开始我天真的认为只要在命令行的zhcon下或者xwidow里使用man就可以显示中文了。但实际上并不是这样,这时我才看了一下之前的帖子,发现这不是一个小问题,真让人头疼, 我试着使用apt-get install cman了一下(我用的是debian), 但是提示安装时有错误,随之我就把它remove了。然后我又查了一下所有相关的帖子发现在不同的系统上解决的方法不太一样,没办法,这种跟locale紧密相关的问题本来就是麻烦多多。所以我撇开了man命令直接从manpage格式本身寻找答案(我这也是从其它人的帖子里找到了), 基本上的命令就是groff -mandoc了, 但接下来的问题是如何指定-T, 我按照某人的帖子下了jgroff,(apt-get install jgroff), 我记得是在dpkg安装的时候说即便下载了jgroff,但执行的时候还是使用groff,为什么?不明百,但我不管了, 试一下小日本的格式groff -Tnippon -mandoc,不行。 但我在man groff里找-T的时候, 发现了groff的-T支持utf8,这不解决了!我翻译时用的编辑器是gedit,它可以把文本存成gb2313或utf8,用gedit打开只翻译了一行的wget.1,保存为utf8,groff -Tutf8 -mandoc wget1,有显示了,看上去是中文,但我肯定这不是(groff的显示好象把一个中文解释为两了,不知道了,反正是不对)。 隐约记得某个帖子提到过latin1什么的,试一下,groff -Tlatin1 -mandoc wget.1,成了,靠。行了,可以显示了,但还没完。echo groff -Tlatin1 -mandoc $1 | more>seeman;chmod +x seeman. 这样我就有了自己的seeman(cman),虽然它实现的其实是more的功能,但是看上去像,对于我,足够了。开始翻译吧,从前天晚上到现在以经翻了10个空格了(man wget;按10下空格),对于进度我还满意。放个截图给大家看看。
|
|
|
----
$whoami 菜鸟
|
|
--
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
|