URN Logo
UNIX Resources » Linux » China Linux Forum » 翻译作坊 » 2 » 翻译的路上充满心酸与泪水
announcement 声明: 本页内容为中国Linux论坛的内容镜像,文章的版权以及其他所有的相关权利属于中国Linux论坛和相应文章的作者,如果转载,请注明文章来源及相关版权信息。
Resources
China Linux Forum(finished)
Linux Forum(finished)
FreeBSD China(finished)
linuxforum.net
  业界新闻与评论
  自由软件杂谈
  IT 人生
  Linux软件快递
  翻译作坊
  Linux图书与评论
  GNU Emacs/XEmacs
  Linux 中文环境和中文化
  Linux桌面与办公软件
  Linux 多媒体与娱乐版
  自由之窗Mozilla
  笔记本电脑上的Linux
  Gentoo
  Debian 一族
  网络管理技术
  Linux 安装与入门
  WEB服务器和FTP服务器
  域名服务器和邮件服务器
  Linux防火墙和代理服务器应用
  文件及打印服务器
  技术培训与认证
  Linux内核技术
  Linux 嵌入技术
  Linux设备驱动程序
  Linux 集群技术
  LINUX平台数据库
  系统和网络安全
  CPU 与 编译器
  系统计算研究所专栏
  Linux下的GUI软件开发
  C/C++编程版
  PHP 技 术
  Java&jsp技术
  Shell编程技术
  Perl 编 程
  Python 编 程
  XML/Web Service 技术
  永远的Unix
  FreeBSD世界
   
翻译的路上充满心酸与泪水
翻译的路上充满心酸与泪水 - allexit [2005-06-05 13:02 | 1,713 byte(s)]
 
Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - cpalex [2005-06-09 13:06 | 24 byte(s)]
 
Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - bdcon [2005-06-05 13:06 | 88 byte(s)]
 
Re: 翻译的路上充满心酸与泪水 - xuming [2005-06-09 11:17 | 42 byte(s)]
 
Subject: 翻译的路上充满心酸与泪水
Author: allexit    Posted: 2005-06-05 13:02    Length: 1,713 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
我是那种标准的懒人,再加上E文还算不错,所以这个版我是基本不来的(偶尔来的几次还是点击错误)。但是这一阵子为了学习的需要不得不仔细研究wget, 所以我想既然是一行一行的看了,还不如一行一行的翻译出来的了。这样我才来到这个版块决定翻译wget的mampage。一旦开始翻译才发现问题一大堆。首先是中文manpage的显示问题。刚开始我天真的认为只要在命令行的zhcon下或者xwidow里使用man就可以显示中文了。但实际上并不是这样,这时我才看了一下之前的帖子,发现这不是一个小问题,真让人头疼, 我试着使用apt-get install cman了一下(我用的是debian), 但是提示安装时有错误,随之我就把它remove了。然后我又查了一下所有相关的帖子发现在不同的系统上解决的方法不太一样,没办法,这种跟locale紧密相关的问题本来就是麻烦多多。所以我撇开了man命令直接从manpage格式本身寻找答案(我这也是从其它人的帖子里找到了), 基本上的命令就是groff -mandoc了, 但接下来的问题是如何指定-T, 我按照某人的帖子下了jgroff,(apt-get install jgroff), 我记得是在dpkg安装的时候说即便下载了jgroff,但执行的时候还是使用groff,为什么?不明百,但我不管了, 试一下小日本的格式groff -Tnippon -mandoc,不行。 但我在man groff里找-T的时候, 发现了groff的-T支持utf8,这不解决了!我翻译时用的编辑器是gedit,它可以把文本存成gb2313或utf8,用gedit打开只翻译了一行的wget.1,保存为utf8,groff -Tutf8 -mandoc wget1,有显示了,看上去是中文,但我肯定这不是(groff的显示好象把一个中文解释为两了,不知道了,反正是不对)。 隐约记得某个帖子提到过latin1什么的,试一下,groff -Tlatin1 -mandoc wget.1,成了,靠。行了,可以显示了,但还没完。echo groff -Tlatin1 -mandoc $1 | more>seeman;chmod +x seeman. 这样我就有了自己的seeman(cman),虽然它实现的其实是more的功能,但是看上去像,对于我,足够了。开始翻译吧,从前天晚上到现在以经翻了10个空格了(man wget;按10下空格),对于进度我还满意。放个截图给大家看看。
----
$whoami
菜鸟
--
Attached file: 561822-Screenshot.png
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 翻译的路上充满心酸与泪水
Author: bdcon    Posted: 2005-06-05 13:06    Length: 88 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
研究 wget ?? 写这方面程序你不如研究 curl ..

我个人意见啊 ..不要介意:D
----
no name noow
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 翻译的路上充满心酸与泪水
Author: xuming    Posted: 2005-06-09 11:17    Length: 42 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
CURL更好吗?我一直用WGET滴,反正用着不错。
----
@ 拜托!大家都是神仙,留下点回忆好不好?
[Original] [Print] [Top]
Subject: Re: 翻译的路上充满心酸与泪水
Author: cpalex    Posted: 2005-06-09 13:06    Length: 24 byte(s)
[Original] [Print] [Top]
能动手就是好样的,支持。
----
鸟入青云倦亦飞
[Original] [Print] [Top]
« Previous thread
翻译完成 "Multiboot specification "
翻译作坊
2
Next thread »
准备翻译wget
     

Copyright © 2007 UNIX Resources Network, All Rights Reserved.      About URN | Privacy & Legal | Help | Contact us
备案序号: 京ICP备05006143    webmaster: webmaster@unixresources.net
This page created on 2008-07-17 01:58:34, cost 0.047713041305542 ms.