|
|
|
|
 关于翻译的一些问题和看法 - CLFipv4 [ 2006-07-11 11:45 | 970 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - edward430219 [ 2007-03-29 23:41 | 396 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - toarms [ 2007-03-28 13:33 | 328 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - Analyser [ 2006-10-22 15:24 | 43 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - zongyaotang [ 2006-07-11 15:28 | 160 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - CLFipv4 [ 2006-07-11 16:57 | 141 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - zongyaotang [ 2006-07-12 04:04 | 262 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - CLFipv4 [ 2006-07-12 10:25 | 38 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - sixpeople [ 2006-07-13 21:45 | 118 byte(s)]
 Re: 关于翻译的一些问题和看法 - zongyaotang [ 2006-07-14 06:25 | 58 byte(s)]
|
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
现在看到很多同志们的翻译完全是对本照宣,虽然翻译的没有错误,但是从国人的语言来看,非常晦涩难懂,其实这样和对着金山词霸来看这篇文章没有什么区别。
我对照了中英文版的《Linux设备驱动程序》仔细研究了下,发现这本书的译者应该是深入理解了该书以及书中的所描述的技术,然后才在不影响原著意思的情况下,将其英文翻译成了国人容易理解的汉语,这不仅需要好的英语水平,而且还需要比较深的语文水平。翻译后的润色可见也极其重要。
我觉得如果希望翻译国外的优秀著作,那就精心把它翻译成精品,这样的精品虽然个人/团队要花很多时间,但是翻译出来的作品可能就能让成百上千的人传阅n年,价值不言自喻。
上述观点对否,敬请批评指示!
================================================================
另外我有点问题向大家请教下,面对一本厚厚的英文技术书籍,你们一般是如何快速阅读完这本书并且把握住其中的意思和精髓的? 我现在的疑惑就是往往在看的时候都明白,但是一章节看完了之后,却什么也不记得了,有没有高手指点一下?
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
比如本版块原来是翻译man手册的,现在改为“翻译作坊”。很多翻译跟不上原文的更新。人人希望出好的翻译作品。但不是人人都能出得了的。就说Linux设备驱动程序第1版和第3版变化的提取,如果有一个好的方法,使得翻译只要对变化进行,其它都让机器去做。那么出书或翻译就比较潇洒了。
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
同意,很多人翻译只是字面上的,实话实说看起来比看英文还难懂。
其实汉语和英语在逻辑思维上很不一样的,英文可以把事情描述的很清楚,汉语也可以,只是要回我们自己的语言思维方式。我见过的翻译最好的计算机书就是<<计算机编程的艺术>>,读了这本书后很感慨,
原来我们的语言可以这么有力。
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
翻译不好,我认为,无非两种情况,其一,英语功底不行,不能将说英语的作者要表达的思想与意思用中文表达出来,所以晦涩;这其二,就是对翻译的内容没有深入了解,说白了就是不是研究这个方向的,所以有些字句的翻译显得不专业,不地道。当然,如果还有其他因素的话,那没有统一标准的中英文术语对照是其一,有些本身可能就是技术发展中造成的,比如gateway,router,有时gateway翻译成了路由器,有时又会将router翻译成网关。
|
|
|
[Original]
[Print]
[Top]
|
|
|